До свидания по еврейски русскими. Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям. Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни
В каждом языке есть слова и фразы, без которых невозможно обойтись. И выражение согласия — одно из них.
Конечно, некоторые обходятся простым кивком.
Но, согласитесь, намного приятнее ответить на иврите: «КЕН!», к тому же это не составит большого труда.
Казалось бы, статью на этом можно завершить – мы узнали, как звучит «да» на иврите. Но! Существуют еще способы выразить на свое согласие с чем-то.
Итак, вариации на тему слова «ДА» на иврите.
1. «Да» на иврите – «КЕН».
כֵּן 2. Бэсэдэр
Самый популярный заменитель «да» на иврите – это «бэсЭдэр». Дословный перевод – «в порядке». «БэсЭдэр» наиболее точный аналог английского «ОК».
בְּסֵדֵר3. Ok
Кстати, «Ok» – тоже беспроигрышный вариант – вас все поймут. Это уже поистине интернациональное слово, и в Израиле «Ок» слышится со всех сторон в различных ситуациях.
אוֹקֵי 4. Хорошо
«Хорошо» в значении «ок», «договорились»! Очень часто используют как подтверждение, вместо «Да» на иврите. Просто скажите «ТОВ»!
טוֹב 5. Отлично
И все похожие эпитеты: «превосходно», «прекрасно», «великолепно», «чудесно». Как нельзя лучше подходят для выражения одобрения в утвердительных фразах.
6. Согласен!
Поддерживаете чье-то мнение? Оптимально использовать фразу «Я согласен с тобой».
Глагол «согласиться» на иврите — леаскИм. Вместе с этим глаголом используется предлог ИМ (перевод на русский — «с»).
Леаским им…
Я согласен с тобой(м). (анИ маскИм итхА)
אני מסכים אתך
Я согласна с тобой(м). (анИ маскимА итхА)
אני מסכימה אתך
7. Разрешаю
Употребляется в ситуациях, когда требуется ваше одобрение на что-либо. «Я разрешаю» (анИ маршЭ/маршА). Разрешение. Глагола «разрешать» на иврите — леаршОт.
לְהַרְשוֹת
8. Сабаба
«Сабаба» – это «Да» на иврите в сленговом варианте.
סַבַּבַּה!Тут будьте осторожны. «Сабаба» допустима в хорошо знакомой компании, в узком кругу «своих», где все достаточно близко общаются и понимают общие шутки.
Кстати, со сленгом легко попасть впросак. Чтобы избежать щекотливых ситуаций, прислушивайтесь к языку, подмечайте, кто, в каком контексте и с какой интонацией произнес сленговую фразу. Важны любые мелочи. Лишь когда вы точно уверены, что это уместно, используйте выражение в своей речи.
9. C радостью, в кайф!
Бывает, что простое «да» на иврите прозвучит суховато. Можно разбавить скучное нейтральное согласие эмоциональными фразами – «с радостью», «с удовольствием!»:
Например, мини-диалог:
Сможешь завтра забрать меня по дороге? (тухАль махАр леэсОф отИ ба-дЭрэх?) — С удовольствием! (бэ-кЭф!)
תוכל מחר לאסוף אותי בדרך? - בכיף!10. Без проблем!
Очень удобная и используемая фраза – «Без проблем!» – Эйн бэайА!
- Ты поможешь мне? (ТаазОр ли?) *обращение к М
- Без проблем! (Эйн бэай-а)
Пожалуй, мы перечислили основные формы того, как выразить свое согласие с чем-либо.
А у вас есть еще идеи, как заменить обычное «ДА»?
Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь
Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!
Ахла אחלה
На арабском — прекрасно
Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.
В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».
Аль хаПаним על הפנים
Литературный перевод «На лице»
В сленге это означает: ужасно
Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.
Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה
В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.
Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.
Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.
Би ` шу ` шу בשושו
Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.
Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.
Бетен гав בטן גב
Литературный перевод: живот спина
Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.
Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.
Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו
Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!
Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?
Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!
Элеф Ахуз אלף אחוז
Перевод:1 000 процентов
Значение: Быть в чем-то уверенным
Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה
Дословный перевод: Гадость
Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная
Эйзе серет איזה סרט
Литератуный перевод: Какой фильм
Аналог по русски: вот это кино!
Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом
Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!
Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»
Фейс פייס
В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.
Например: Я сменил аватар на Фейс.
Фадиха פדיחה
Арабское слово, означающее беспорядок или промах.
Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.
Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשר אי
Литературный перевод: Ты провел кредиткой
Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени
Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!
хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה
Перевод: Дядя из Америки
Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.
Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!
Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן
Литературный перевод: Жаль времени!
Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!
Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман
Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман
Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»
Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!
Джанана ג’ננה
Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает
Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!
Кама кама? כמה כמה
Литературный перевод: сколько, сколько?
Значение: Какой счет?
Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?
Кейф Рецах כיף רצח
Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство
Значение: Лучший или умереть за
Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.
Ку ку קוקו
Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают
Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку
Ма хаМацав מה המצב
Точный перевод: как дела, какая ситуация?
Например: Эй, брат, ма хамацав?
Магнив מגניב
Означает: Круто!
Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!
Ма ани, эз? ?מה אני, עז
Литературный перевод: что я, коза?
Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют
Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»
Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון
Литературный перевод: Мой жетон упал
Значение: До меня наконец дошло.
Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!
Оф мэхубас עוף מכובס
Переводится: постиранная курица
Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация
Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…
Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас
Отото אותותו
Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро
Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото
Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото
Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה
Литературный перевод: Третий раз, мороженное!
Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.
Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!
Сабаба סבבה
Значение: хорошо, прекрасно
Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!
Штрудель שטרודל
Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.
В Израиле так называют «собачку» — @
Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.
Соф хаДерех סוף הדרך
Переводится: Конец дороги
Значение: Прекрасно
Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!
Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה
Перевод: Конец мира налево
Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.
Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!
Спонджа ספונג’ה
Дословный перевод: спонж, мыться губкой
Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.
Таим Рецах טעים רצח
Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство
Значение: Так вкусно, что готов умереть!
Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!
Валла וואלה
Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок
Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!
Зэ зэ זה זה
Переводится: Это это.
Значение: Это оно, в значение быть.
Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.
Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!
Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш - видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.
Общее
Здравствуйте - шалом
Как дела - ма корэ
Спасибо - тода
Большое спасибо - тода раба
Хорошо - тов
Да - кен
Нет - ло
Пожалуйста - бевакаша
Извините - слиха
Полиция - миштара
Скорая помощь - амбуланс
Мне нужна помощь - ани царих эзра
Я не понимаю - ани ло мевин
Я не говорю на иврите - ани лё мэдабэр иврит
Доброе утро - бокер тов
Добрый день - ём тов
Добрый вечер - эрев тов
Спокойной ночи - лайла тов
До свидания - ле"итраот
Пока - бай
Я - ани
Мы - анахну
Ты - ата (жен.-ат)
Вы - атем (только множественное число)
Они - hэм
Как вас зовут? - эйх корим ляха (жен.-лях)
Очень приятно - наим меод
Хорошо - тов
Плохо - ра (ло тов)
Жена - иша
Муж - бааль
Дочь - бат
Сын - бен
Мать - има
Отец - аба
Друг - хавер
Аэропорт
Самолет - матос
Аэропорт - сдэ тэуфа
Взлет - амраа
Полет - тиса
Вход - книса
Выход - йециа
Авиабилет - картис тиса
Пошлина - мэхес
Сумка - тик
Ручная кладь - мизвадат яд
Лишний вес - мишкаль одэф
Проверка загранпаспортов - бдикат дарконим
Транспорт
Я живу в отеле... - ани гар бэ малон...
Я турист из... - ани таяр ми...
Я заблудился - ани аляхти леибуд
Как добраться в... - эйх леагиа ле...
Автомобиль - ото, рэхэв, мехонит
Поезд - ракэвэт
Автобус - отобус
Такси - монит
Улица - рэхов
Идти пешком - лялэхэт барэгель
Гулять - летаель
Прямо - яшар
Лево - смоля
Право - ямина
Туризм
Где…? - эйфо……..?
Сколько стоит билет? - кама оле картис?
Билет - картис
Поезд - ракевет
Автобус - отобус
Метро - ракевет тахтит (в Израиле нет)
Аэропорт - сде-теуфа
Вокзал - таханат-ракевет
Автовокзал - таханат-отобус
Отправление - еция
Прибытие - агаа
Прокат автомобилей - аскарат рехев
Стоянка - ханая
Гостиница, отель - бейт малон
Комната - хедер
Бронь - азмана
Паспорт - даркон
Как пройти -
Налево - смола
Направо - ямина
Прямо - яшар
Вверх - лемала
Вниз - лемата
Далеко - рахок
Близко - каров
Карта - мапа
Покупки
Магазин - ханут
Ювелирный магазин - ханут такшитим
Бриллианты - яаломим
Кольцо с бриллиантами - табат яаломим
Серьги - агилим
Браслет - цамид
Цепочка - шаршерет
Деньги - кэсэф
Сколько стоит? - кама оле?
Что это такое? - ма зе?
Я куплю это - эни икне эт зе
У вас есть… - еш лахем?
Открыто - патуах
Закрыто - сагур
Цена - мэхир
Скидка - анаха
Распродажа - мивца
Наличные - мэзуман
Сдача - одэф
Дешево - золь
Дорого - якар
В кафе/ресторане
Ресторан - мисада
Официант - мильцар
Меню - тафрит
Меню на русском - тафрит бэ-русит
Меню на английском - тафрит бэ-англит
Счет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакаша
Я хочу - ани роцэ
Заказать - леазмин
Кушать - леэхоль
Пить - лиштот
Продукты питания
Еда - охэль
Хлеб - лехэм
Мясо - басар
Рыба - даг
Курица - оф
Колбаса - накник
Молоко - халяв
Сыр - гвина
Сахар - сукар
Соль - мэлах
Чай - тэ
Овощи - еракот
Фрукты - перот
Завтрак - арухат-бокер
Обед - арухат-цаораим
Ужин - арухат-эрев
Напиток - машке
Кофе - кафк
Сок - миц
Вода - маим
Вино - яин
Перец - пильпель
Десерт - мана ахрона
Мороженое - глида
мясо-гриль - аль-а-эш
суп - марак
пита иракская - лафа
Одежда и аксессуары
Одежда - бгадим
Обувь - нааляйм
Купальник - бгидей ям
Тапочки - наалей ям
Куртка - мэйль
Брюки - михнасайм
Рубашка - хульца
Платье - симля
Юбка - хацаит
Шапка, кепка - кова
Солнечные очки - мишкафэй шемеш
Крем для загара - крем шизуф
Крем против загара - крем агана
Места общего пользования, достопримечательности
Почта - доар
Музей - музеон
Банк - банк
Милиция - миштара
Больница - бейт холим
Аптека - бейт миркахат
Магазин - ханут
Ресторан - мисада
Школа - бейт сефер
Церковь - кнесия
Туалет - ширутим
Улица - рехов
Площадь - кикар
Море - ямина
Океан - океанус
Озеро - агам
Река - наар
Бассейн - бриха
Мост - гешер
Даты и время
Который час? - ма шаа?
День - ём
Неделя - шавуа
Месяц - ходеш
Год - шана
Понедельник - ём шени
Вторник - ём шлиши
Среда - ём равии
Четверг - ём хамиши
Пятница - ём шиши
Суббота - шабат
Воскресенье - ём решон
Январь - януар
Февраль - фебруар
Март - мэрц
Апрель - априль
Май - май
Июнь - юни
Июль - юли
Август - огуст
Сентябрь - септембер
Октябрь - октобер
Ноябрь - новембер
Декабрь - децембер
Весна - авив
Лето - каиц
Осень - став
Зима - хореф
Страница 1 из 2
В словах, где ударение не падает на последний слог , в транскрипции ударные гласные отмечены подчеркиванием.
Утром принято приветствовать друг друга словами:
בוקר טוב Доброе утро бо кэр тов
Возможны также варианты ответов:
בוקר אור Утро света бо кэр ор
בוקר מצוין Отличное утро бо кэр мэцуйан
Днем принято приветствовать друг друга словами:
צהריים טובים Добрый день (дословно: "добрый полдень") ца h ора йим товим
(слово צהריים может произноситься также: цо h ора йим )
О словосочетании יום טוב йом тов - читайте в примечаниях .
Вечером принято приветствовать друг друга:
ערב טוב Добрый вечер э рэв тов
Ночью принято приветствовать друг друга:
לילה טוב Доброй ночи ла йла тов
В традиционной среде можно услышать приветствие:
שלום עליכם Мир вам шалом алэ хэм
Возможный вариант ответа:
ועליכם שלום И вам мира вэ-алэ хэм шалом
Самое простое и распространенное приветствие, подходящее для любых ситуаций и в любое время суток:
שלום Мир; Мира шалом
Ответить можно этим же словом - шалом . При этом, в религиозной среде на приветствие шалом принято отвечать:
וברכה И благословение у-враха
С полудня пятницы и до наступления темноты в субботу вечером принято приветствовать друг друга словами:
שבת שלום Мирной субботы шабат шалом
(в среде религиозных сионистов многие произносят эту фразу, «растягивая» звук о в слове шалом - шабат шало-о-о-м)
После наступления темноты в субботу вечером (по еврейской традиции это соответствует началу недели) и в воскресенье утром принято приветствовать друг друга словами:
שבוע טוב Доброй недели шаву а тов
У религиозных евреев в последний и первый день месяца (по еврейскому календарю) принято приветствовать так:
חודש טוב Доброго месяца хо дэш тов
В дни праздников можно приветствовать друг друга словами:
חג שמח! Радостного праздника хаг самэ ах
Накануне и в первые дни после Рош а-Шана (Нового года по еврейскому календарю) принято приветствие:
שנה טובה ! Хорошего года шана това
Отметим, что многие выходцы из бывшего СССР в Израиле приветствуют друг друга словами шана това также в конце декабря и начале января - в Новый год по «обычному» календарю.
Также дополнительные приветствия и пожелания с осенними праздниками - Рош h а-Шана , Суккот и в в Йом-Кипур.
В праздник Песах (Пасха) возможны приветствия\пожелания:
שמח Радостного Песаха! пэ сах самэ ах
פסח כשר ושמח Кашерного и радостного Песаха! пэ сах кашэр вэ-самэ ах
חג מצות שמח Радостного праздника мацы! хаг мацот самэ ах
Радостного праздника свободы! хаг хэрут самэ ах חג חירות שמח
Радостного праздника весны! хаг hа-авив самэ ах חג האביב שמח
Известный российский актёр поздравил поклонников с Песахом так .
В течение пасхальной недели принято приветствовать друг друга:
מועדים לשמחה! моадим лэ-симха
Смотрите видео по теме приветствия в Песах.
В период праздника Ханука принято приветствовать друг друга словами:
חנוכה שמח! Радостной Хануки ханука самэ ах
חג אורים שמח! Радостного праздника света хаг урим самэ ах
В праздник Пурим принято приветствовать друг друга словами:
חג פורים שמח ! Радостного праздника Пурим хаг пурим самэ ах
פורים שמח! Радостного Пурима пурим самэ ах
(слово פורים может произноситься как пури м и как пу рим )
В праздник Суккот принято приветствовать друг друга словами:
חג סוכות שמח! Радостного праздника Суккот хаг сукот самэ ах
В полупраздничный период (неделя праздника Суккот) принято приветствовать друг друга:
מועדים לשמחה! Радостного праздничного периода моадим лэ-симха
В праздник Шавуот принято приветствовать друг друга словами:
חג שבועות שמח! Радостного праздника Шавуот хаг шавуот самэ ах
חג ביכורים שמח! Радостного праздника Нового урожая хаг бикурим самэ ах
Накануне Судного дня (йом-кипур) и в Судный день принято приветствовать друг друга словами:
גמר חתימה טובה! Хорошей записи гмар хатима това
(согласно иудаизму, в Судный день Всевышним решается судьба каждого еврея на текущий год)
В День Независимости принято приветствовать друг друга словами:
יום העצמאות שמח! Радостного Дня Независимости йом h а-ацмаут самэ ах
В случае какого-либо радостного события (свадьба, рождение ребенка, день рожденья, повышение по службе, выигрыш в лотерее...) виновников торжества и их близких можно приветствовать словами:
מזל ט ו ב! Хорошей судьбы (Поздравляю!) мазаль тов
Гостей можно приветствовать словами, которые по смыслу означают «Добро пожаловать»:
ברוך הבא Благословен приходящий барух h а-ба
ברוכה הבאה Благословенна приходящая бруха h а-баа
ברוכים הבאים Благословенны приходящие брухим h а-баим
В религиозной среде принято отвечать на приветствие хозяев дома (или местных жителей):
ברוך ה נמצ א Благословен находящийся барух h а-нимца
ברוכה ה נמצ א ת Благословенна находящаяся бруха h а-нимцэт
ברוכים ה נמצ אים Благословенны находящиеся брухим h а-нимцаим
В светской среде можно услышать заимствованное из английского языка приветствие:
היי Хай h а:й
В Израиле также популярно заимствованное из арабского языка приветствие:
אהלן (אהלאן) Привет; Добро пожаловать а h лан; а h алан
Вместе с приветствием может прозвучать вопрос о здоровье, делах, ситуации и т. д. Например:
מה שלומך ? ма шломха
Как ты поживаешь? (обращение к мужчине, дословно: «Как твой мир?»)
מה שלומך ? ма шломэх
Как ты поживаешь? (обращение к женщине)
מה שלומכם ? ма шломхэм
Как вы поживаете? (обращение к группе людей)
Возможно также обращение в третьем лице, чтобы таким образом подчеркнуть особое уважение. В религиозной среде так обращаются к раввинам или духовным авторитетам:
מה שלומו ? ма шломо
Как Вы поживаете? (обращение к мужчине, дословно: «Как его мир?»)
Возможна еще более изысканная форма вопроса:
מה שלום כבודו ? ма шлом кводо
Как Вы поживаете, Ваша честь? (обращение к мужчине)
Еще вопросы, которые могут прозвучать вместе с фразой о приветствии, в неформальной или дружеской обстановке:
מה העניינים? Как дела? ма ha-инъяним
מה נשמע? Что слышно? ма нишма
מה חדש ? Что нового? ма хадаш
מה ה מצב ? Какова ситуация? ма ha-мацав
Упомянутые выше вопросы обычно не предполагают пространного ответа. Возможен краткий ответ, например:
בסדר В порядке бэ-сэ дэр
הכל בסדר Все в порядке h а-коль бэ-сэ дэр
יהיה בסד ר Будет хорошо йи h ъе бэ-сэ дэр
תודה לאל Спасибо Богу тода ла-эль
В религиозной среде принято отвечать:
ברוך ה" Слава Богу барух h а-шэм
(дословно Благословенно Имя Его)
יהיה טוב , בעזרת ה" йи h ъе тов, бэ-эзрат h а-шэм
Будет хорошо, с Божьей помощью
Отметим, что в еврейской религиозной традиции при письме принято передавать значение "Бог" сокращением. Поэтому слово hа-шэм ("Имя Его") передается буквой "hэй" со знаком "гереш" (похож на апостроф, но не путайте его с буквой "йуд" י).
Учитывая, что многие приветствия содержат в себе слова «радостный», «добрый», «хороший» - эти приветствия не принято произносить на кладбище, в траурные дни и в дни постов. В эти дни принято приветствовать друг друга словом шалом. При этом, в ортодоксальной среди в дни постов (9 ава, 17 Тамуза, Таанит Эстер) многие принципиально никого не приветствуют и не отвечают на приветствия, мужчины даже не пожимают друг другу руки.
Дикторы новостей обычно приветствуют слушателей и зрителей традиционными фразами: בוקר טוב «Доброе утро», ערב טוב «Добрый вечер» и т. п. Если новости содержат информацию о терактах, тяжёлых ДТП, военных конфликтах - дикторы приветствуют словами שלום רב шалом рав (по смыслу: «здравствуйте»).
Человека, который приобрел что-нибудь новое, можно приветствовать «С обновкой!» (дословно: «Обновись»):
תתחדש! С обновкой! (обращение к мужчине) титхадэш
תתחדשי! С обновкой! (к женщине) титхадши
תתחדשו ! С обновкой! (к группе людей) титхадшу
Если люди случайно встречаются в течение дня 2 раза, можно употребить шутливое приветствие
פעם שלישית - גלידה Третий раз - мороженое паам шлишит глида
(подразумевается: "если в третий раз встретимся - с тебя мороженое", воспринимается как шутка)
Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг - информация
- Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
- Как пожелать кому-то счастливых праздников?
- Как пожелать кому-то хорошей недели?
Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.
Приветствия на шабат и новую неделю
Шабат а-гаддоль — великая суббота
Шабат шалом
На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат , хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат .
Гут Шабес
Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата ». Подобно выражению «шабат шалом », его используют, приветствуя каждого человека в шабат . По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес » можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом » больше используется в завершение ритуала каббалат шабат .
Шавуа тов
В переводе с иврита - «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата ), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.
Праздничные приветствия
Хаг Самеах
С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах , традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим » (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).
Гут Ём тов
На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.
Ле-шана това
Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем » (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).
Цом каль — лёгкого вам поста
Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур . Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура »; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.
Другие выражения
Шалом
На иврите - «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.
С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).
Шолом Алейхем - имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».
Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем « можно словами «Алейхем Шалом », то есть «и тебе (желаю) мира».
Мазаль тов
Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов !» - правильный и традиционный ответ , если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст .
Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.
Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу ; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.
Йешар коах
С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела , и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот . Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.
Ле-Хаим
Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.
Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.
Гезундхайт
На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев . Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.
Лейда кала
Беременной женщине принято желать «лейда кала «, что в переводе с иврита значит: «легких родов»