До свидания по еврейски русскими. Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям. Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

В каждом языке есть слова и фразы, без которых невозможно обойтись. ‎И выражение согласия — одно из них.

Конечно, некоторые обходятся ‎простым кивком.

Но, согласитесь, намного приятнее ответить на ‎иврите: «КЕН!», к тому же это не составит большого труда.‎

Казалось бы, статью на этом можно завершить – мы узнали, как звучит ‎‎«да» на иврите. Но! Существуют еще способы выразить на свое согласие ‎с чем-то.‎
Итак, вариации на тему слова «ДА» на иврите.‎

1.‎ ‎«Да» на иврите – «КЕН».‎

כֵּן ‎

2.‎ Бэсэдэр

Самый популярный заменитель «да» на иврите – это «бэсЭдэр». Дословный ‎перевод – «в порядке». «БэсЭдэр» наиболее точный аналог английского ‎‎«ОК».

בְּסֵדֵר

3.‎ Ok

Кстати, «Ok» – тоже беспроигрышный вариант – вас все поймут. Это уже ‎поистине интернациональное слово, и в Израиле «Ок» слышится со всех ‎сторон в различных ситуациях.‎

אוֹקֵי ‎

4.‎ Хорошо

«Хорошо» в значении «ок», «договорились»! Очень часто используют как ‎подтверждение, вместо «Да» на иврите. Просто скажите «ТОВ»!

טוֹב ‎

5.‎ Отлично

И все похожие эпитеты: «превосходно», «прекрасно», «великолепно», ‎‎«чудесно». Как нельзя лучше подходят для выражения одобрения в ‎утвердительных фразах.‎

6.‎ Согласен!‎

Поддерживаете чье-то мнение? Оптимально использовать фразу «Я ‎согласен с тобой».
Глагол «согласиться» на иврите — леаскИм. Вместе с этим глаголом используется предлог ИМ (перевод на русский — «с»).
Леаским им…

לְהַסְכִּים עִם

Я согласен с тобой(м). (анИ маскИм итхА)
אני מסכים אתך‎ ‎‏

Я согласна с тобой(м). (анИ маскимА итхА)
אני מסכימה אתך

7.‎ Разрешаю

Употребляется в ситуациях, когда требуется ваше одобрение на что-либо. «Я ‎разрешаю» (анИ маршЭ/маршА). Разрешение.‎ Глагола «разрешать» на иврите — леаршОт.‎

לְהַרְשוֹת

8.‎ Сабаба

«Сабаба» – это «Да» на иврите в сленговом варианте. ‎

סַבַּבַּה!‏

Тут будьте осторожны. «Сабаба» допустима в хорошо знакомой компании, в ‎узком кругу «своих», где все достаточно близко общаются и понимают ‎общие шутки.‎

Кстати, со сленгом легко попасть впросак. Чтобы избежать щекотливых ‎ситуаций, прислушивайтесь к языку, подмечайте, кто, в каком контексте и с ‎какой интонацией произнес сленговую фразу. Важны любые мелочи. Лишь ‎когда вы точно уверены, что это уместно, используйте выражение в своей ‎речи.‎

9.‎ C радостью, в кайф!‎

Бывает, что простое «да» на иврите прозвучит суховато. Можно разбавить ‎скучное нейтральное согласие эмоциональными фразами – «с радостью», ‎‎«с удовольствием!»:‎

Например, мини-диалог:

Сможешь завтра забрать меня по дороге? (тухАль махАр леэсОф отИ ба-дЭрэх?) — С удовольствием! (бэ-кЭф!)

תוכל מחר לאסוף אותי בדרך? - ‏ בכיף!‏

‎10.‎ Без проблем!‎

Очень удобная и используемая фраза – «Без проблем!» – Эйн бэайА!‎
‎- Ты поможешь мне?‎ (ТаазОр ли?) *обращение к М
‎- Без проблем!‎ (Эйн бэай-а)

תעזור לי? - אין בעיה

Пожалуй, мы перечислили основные формы того, как выразить свое ‎согласие с чем-либо.

А у вас есть еще идеи, как заменить обычное «ДА»? ‎

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би ` шу ` шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשר אי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма хамацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто!

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сабаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Значение: Прекрасно

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш - видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.

Общее
Здравствуйте - шалом
Как дела - ма корэ
Спасибо - тода
Большое спасибо - тода раба
Хорошо - тов
Да - кен
Нет - ло
Пожалуйста - бевакаша
Извините - слиха
Полиция - миштара
Скорая помощь - амбуланс
Мне нужна помощь - ани царих эзра
Я не понимаю - ани ло мевин
Я не говорю на иврите - ани лё мэдабэр иврит
Доброе утро - бокер тов
Добрый день - ём тов
Добрый вечер - эрев тов
Спокойной ночи - лайла тов
До свидания - ле"итраот
Пока - бай
Я - ани
Мы - анахну
Ты - ата (жен.-ат)
Вы - атем (только множественное число)
Они - hэм
Как вас зовут? - эйх корим ляха (жен.-лях)
Очень приятно - наим меод
Хорошо - тов
Плохо - ра (ло тов)
Жена - иша
Муж - бааль
Дочь - бат
Сын - бен
Мать - има
Отец - аба
Друг - хавер

Аэропорт
Самолет - матос
Аэропорт - сдэ тэуфа
Взлет - амраа
Полет - тиса
Вход - книса
Выход - йециа
Авиабилет - картис тиса
Пошлина - мэхес
Сумка - тик
Ручная кладь - мизвадат яд
Лишний вес - мишкаль одэф
Проверка загранпаспортов - бдикат дарконим

Транспорт
Я живу в отеле... - ани гар бэ малон...
Я турист из... - ани таяр ми...
Я заблудился - ани аляхти леибуд
Как добраться в... - эйх леагиа ле...
Автомобиль - ото, рэхэв, мехонит
Поезд - ракэвэт
Автобус - отобус
Такси - монит
Улица - рэхов
Идти пешком - лялэхэт барэгель
Гулять - летаель
Прямо - яшар
Лево - смоля
Право - ямина

Туризм
Где…? - эйфо……..?
Сколько стоит билет? - кама оле картис?
Билет - картис
Поезд - ракевет
Автобус - отобус
Метро - ракевет тахтит (в Израиле нет)
Аэропорт - сде-теуфа
Вокзал - таханат-ракевет
Автовокзал - таханат-отобус
Отправление - еция
Прибытие - агаа
Прокат автомобилей - аскарат рехев
Стоянка - ханая
Гостиница, отель - бейт малон
Комната - хедер
Бронь - азмана
Паспорт - даркон
Как пройти -
Налево - смола
Направо - ямина
Прямо - яшар
Вверх - лемала
Вниз - лемата
Далеко - рахок
Близко - каров
Карта - мапа

Покупки
Магазин - ханут
Ювелирный магазин - ханут такшитим
Бриллианты - яаломим
Кольцо с бриллиантами - табат яаломим
Серьги - агилим
Браслет - цамид
Цепочка - шаршерет
Деньги - кэсэф
Сколько стоит? - кама оле?
Что это такое? - ма зе?
Я куплю это - эни икне эт зе
У вас есть… - еш лахем?
Открыто - патуах
Закрыто - сагур
Цена - мэхир
Скидка - анаха
Распродажа - мивца
Наличные - мэзуман
Сдача - одэф
Дешево - золь
Дорого - якар

В кафе/ресторане
Ресторан - мисада
Официант - мильцар
Меню - тафрит
Меню на русском - тафрит бэ-русит
Меню на английском - тафрит бэ-англит
Счет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакаша
Я хочу - ани роцэ
Заказать - леазмин
Кушать - леэхоль
Пить - лиштот

Продукты питания
Еда - охэль
Хлеб - лехэм
Мясо - басар
Рыба - даг
Курица - оф
Колбаса - накник
Молоко - халяв
Сыр - гвина
Сахар - сукар
Соль - мэлах
Чай - тэ
Овощи - еракот
Фрукты - перот
Завтрак - арухат-бокер
Обед - арухат-цаораим
Ужин - арухат-эрев
Напиток - машке
Кофе - кафк
Сок - миц
Вода - маим
Вино - яин
Перец - пильпель
Десерт - мана ахрона
Мороженое - глида
мясо-гриль - аль-а-эш
суп - марак
пита иракская - лафа

Одежда и аксессуары
Одежда - бгадим
Обувь - нааляйм
Купальник - бгидей ям
Тапочки - наалей ям
Куртка - мэйль
Брюки - михнасайм
Рубашка - хульца
Платье - симля
Юбка - хацаит
Шапка, кепка - кова
Солнечные очки - мишкафэй шемеш
Крем для загара - крем шизуф
Крем против загара - крем агана

Места общего пользования, достопримечательности
Почта - доар
Музей - музеон
Банк - банк
Милиция - миштара
Больница - бейт холим
Аптека - бейт миркахат
Магазин - ханут
Ресторан - мисада
Школа - бейт сефер
Церковь - кнесия
Туалет - ширутим
Улица - рехов
Площадь - кикар
Море - ямина
Океан - океанус
Озеро - агам
Река - наар
Бассейн - бриха
Мост - гешер

Даты и время
Который час? - ма шаа?
День - ём
Неделя - шавуа
Месяц - ходеш
Год - шана
Понедельник - ём шени
Вторник - ём шлиши
Среда - ём равии
Четверг - ём хамиши
Пятница - ём шиши
Суббота - шабат
Воскресенье - ём решон
Январь - януар
Февраль - фебруар
Март - мэрц
Апрель - априль
Май - май
Июнь - юни
Июль - юли
Август - огуст
Сентябрь - септембер
Октябрь - октобер
Ноябрь - новембер
Декабрь - децембер
Весна - авив
Лето - каиц
Осень - став
Зима - хореф

Страница 1 из 2

В словах, где ударение не падает на последний слог , в транскрипции ударные гласные отмечены подчеркиванием.

Утром принято приветствовать друг друга словами:

בוקר טוב Доброе утро бо кэр тов

Возможны также варианты ответов:

בוקר אור Утро света бо кэр ор

בוקר מצוין Отличное утро бо кэр мэцуйан

Днем принято приветствовать друг друга словами:

צהריים טובים Добрый день (дословно: "добрый полдень") ца h ора йим товим

(слово צהריים может произноситься также: цо h ора йим )

О словосочетании יום טוב йом тов - читайте в примечаниях .

Вечером принято приветствовать друг друга:

ערב טוב Добрый вечер э рэв тов

Ночью принято приветствовать друг друга:

לילה טוב Доброй ночи ла йла тов

В традиционной среде можно услышать приветствие:

שלום עליכם Мир вам шалом алэ хэм

Возможный вариант ответа:

ועליכם שלום И вам мира вэ-алэ хэм шалом

Самое простое и распространенное приветствие, подходящее для любых ситуаций и в любое время суток:

שלום Мир; Мира шалом

Ответить можно этим же словом - шалом . При этом, в религиозной среде на приветствие шалом принято отвечать:

וברכה И благословение у-враха

С полудня пятницы и до наступления темноты в субботу вечером принято приветствовать друг друга словами:

שבת שלום Мирной субботы шабат шалом

(в среде религиозных сионистов многие произносят эту фразу, «растягивая» звук о в слове шалом - шабат шало-о-о-м)

После наступления темноты в субботу вечером (по еврейской традиции это соответствует началу недели) и в воскресенье утром принято приветствовать друг друга словами:

שבוע טוב Доброй недели шаву а тов

У религиозных евреев в последний и первый день месяца (по еврейскому календарю) принято приветствовать так:

חודש טוב Доброго месяца хо дэш тов

В дни праздников можно приветствовать друг друга словами:

חג שמח! Радостного праздника хаг самэ ах

Накануне и в первые дни после Рош а-Шана (Нового года по еврейскому календарю) принято приветствие:

שנה טובה ! Хорошего года шана това

Отметим, что многие выходцы из бывшего СССР в Израиле приветствуют друг друга словами шана това также в конце декабря и начале января - в Новый год по «обычному» календарю.

Также дополнительные приветствия и пожелания с осенними праздниками - Рош h а-Шана , Суккот и в в Йом-Кипур.

В праздник Песах (Пасха) возможны приветствия\пожелания:

שמח Радостного Песаха! пэ сах самэ ах

פסח כשר ושמח Кашерного и радостного Песаха! пэ сах кашэр вэ-самэ ах

חג מצות שמח Радостного праздника мацы! хаг мацот самэ ах

Радостного праздника свободы! хаг хэрут самэ ах חג חירות שמח

Радостного праздника весны! хаг hа-авив самэ ах חג האביב שמח

Известный российский актёр поздравил поклонников с Песахом так .

В течение пасхальной недели принято приветствовать друг друга:

מועדים לשמחה! моадим лэ-симха

Смотрите видео по теме приветствия в Песах.

В период праздника Ханука принято приветствовать друг друга словами:

חנוכה שמח! Радостной Хануки ханука самэ ах

חג אורים שמח! Радостного праздника света хаг урим самэ ах

В праздник Пурим принято приветствовать друг друга словами:

חג פורים שמח ! Радостного праздника Пурим хаг пурим самэ ах

פורים שמח! Радостного Пурима пурим самэ ах

(слово פורים может произноситься как пури м и как пу рим )

В праздник Суккот принято приветствовать друг друга словами:

חג סוכות שמח! Радостного праздника Суккот хаг сукот самэ ах

В полупраздничный период (неделя праздника Суккот) принято приветствовать друг друга:

מועדים לשמחה! Радостного праздничного периода моадим лэ-симха

В праздник Шавуот принято приветствовать друг друга словами:

חג שבועות שמח! Радостного праздника Шавуот хаг шавуот самэ ах

חג ביכורים שמח! Радостного праздника Нового урожая хаг бикурим самэ ах

Накануне Судного дня (йом-кипур) и в Судный день принято приветствовать друг друга словами:

גמר חתימה טובה! Хорошей записи гмар хатима това

(согласно иудаизму, в Судный день Всевышним решается судьба каждого еврея на текущий год)

В День Независимости принято приветствовать друг друга словами:

יום העצמאות שמח! Радостного Дня Независимости йом h а-ацмаут самэ ах

В случае какого-либо радостного события (свадьба, рождение ребенка, день рожденья, повышение по службе, выигрыш в лотерее...) виновников торжества и их близких можно приветствовать словами:

מזל ט ו ב! Хорошей судьбы (Поздравляю!) мазаль тов

Гостей можно приветствовать словами, которые по смыслу означают «Добро пожаловать»:

ברוך הבא Благословен приходящий барух h а-ба

ברוכה הבאה Благословенна приходящая бруха h а-баа

ברוכים הבאים Благословенны приходящие брухим h а-баим

В религиозной среде принято отвечать на приветствие хозяев дома (или местных жителей):

ברוך ה נמצ א Благословен находящийся барух h а-нимца

ברוכה ה נמצ א ת Благословенна находящаяся бруха h а-нимцэт

ברוכים ה נמצ אים Благословенны находящиеся брухим h а-нимцаим

В светской среде можно услышать заимствованное из английского языка приветствие:

היי Хай h а:й

В Израиле также популярно заимствованное из арабского языка приветствие:

אהלן (אהלאן) Привет; Добро пожаловать а h лан; а h алан

Вместе с приветствием может прозвучать вопрос о здоровье, делах, ситуации и т. д. Например:

מה שלומך ? ма шломха

Как ты поживаешь? (обращение к мужчине, дословно: «Как твой мир?»)

מה שלומך ? ма шломэх

Как ты поживаешь? (обращение к женщине)

מה שלומכם ? ма шломхэм

Как вы поживаете? (обращение к группе людей)

Возможно также обращение в третьем лице, чтобы таким образом подчеркнуть особое уважение. В религиозной среде так обращаются к раввинам или духовным авторитетам:

מה שלומו ? ма шломо

Как Вы поживаете? (обращение к мужчине, дословно: «Как его мир?»)

Возможна еще более изысканная форма вопроса:

מה שלום כבודו ? ма шлом кводо

Как Вы поживаете, Ваша честь? (обращение к мужчине)

Еще вопросы, которые могут прозвучать вместе с фразой о приветствии, в неформальной или дружеской обстановке:

מה העניינים? Как дела? ма ha-инъяним

מה נשמע? Что слышно? ма нишма

מה חדש ? Что нового? ма хадаш

מה ה מצב ? Какова ситуация? ма ha-мацав

Упомянутые выше вопросы обычно не предполагают пространного ответа. Возможен краткий ответ, например:

בסדר В порядке бэ-сэ дэр

הכל בסדר Все в порядке h а-коль бэ-сэ дэр

יהיה בסד ר Будет хорошо йи h ъе бэ-сэ дэр

תודה לאל Спасибо Богу тода ла-эль

В религиозной среде принято отвечать:

ברוך ה" Слава Богу барух h а-шэм

(дословно Благословенно Имя Его)

יהיה טוב , בעזרת ה" йи h ъе тов, бэ-эзрат h а-шэм

Будет хорошо, с Божьей помощью

Отметим, что в еврейской религиозной традиции при письме принято передавать значение "Бог" сокращением. Поэтому слово hа-шэм ("Имя Его") передается буквой "hэй" со знаком "гереш" (похож на апостроф, но не путайте его с буквой "йуд" י).


Учитывая, что многие приветствия содержат в себе слова «радостный», «добрый», «хороший» - эти приветствия не принято произносить на кладбище, в траурные дни и в дни постов. В эти дни принято приветствовать друг друга словом шалом. При этом, в ортодоксальной среди в дни постов (9 ава, 17 Тамуза, Таанит Эстер) многие принципиально никого не приветствуют и не отвечают на приветствия, мужчины даже не пожимают друг другу руки.

Дикторы новостей обычно приветствуют слушателей и зрителей традиционными фразами: בוקר טוב «Доброе утро», ערב טוב «Добрый вечер» и т. п. Если новости содержат информацию о терактах, тяжёлых ДТП, военных конфликтах - дикторы приветствуют словами שלום רב шалом рав (по смыслу: «здравствуйте»).

Человека, который приобрел что-нибудь новое, можно приветствовать «С обновкой!» (дословно: «Обновись»):

תתחדש! С обновкой! (обращение к мужчине) титхадэш

תתחדשי! С обновкой! (к женщине) титхадши

תתחדשו ! С обновкой! (к группе людей) титхадшу

Если люди случайно встречаются в течение дня 2 раза, можно употребить шутливое приветствие

פעם שלישית - גלידה Третий раз - мороженое паам шлишит глида

(подразумевается: "если в третий раз встретимся - с тебя мороженое", воспринимается как шутка)

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг - информация


  • Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
  • Как пожелать кому-то счастливых праздников?
  • Как пожелать кому-то хорошей недели?

Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

Приветствия на шабат и новую неделю


Шабат а-гаддоль — великая суббота

Шабат шалом

На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат , хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат .

Гут Шабес

Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата ». Подобно выражению «шабат шалом », его используют, приветствуя каждого человека в шабат . По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес » можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом » больше используется в завершение ритуала каббалат шабат .

Шавуа тов

В переводе с иврита - «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата ), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

Праздничные приветствия

Хаг Самеах

С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах , традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим » (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).

Гут Ём тов

На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.

Ле-шана това

Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем » (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

Цом каль — лёгкого вам поста

Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур . Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура »; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

Другие выражения

Шалом

На иврите - «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.

С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).

Шолом Алейхем - имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».

Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем « можно словами «Алейхем Шалом », то есть «и тебе (желаю) мира».

Мазаль тов

Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов !» - правильный и традиционный ответ , если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст .

Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу ; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

Йешар коах

С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела , и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот . Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

Ле-Хаим

Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.

Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.

Гезундхайт

На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев . Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.

Лейда кала

Беременной женщине принято желать «лейда кала «, что в переводе с иврита значит: «легких родов»